English

关于《异域文谈》

2006-03-07 15:43:00 来源:博览群书 止 庵  我有话说

周作人《知堂回想录・自己的工作三》云:“此外也写些随笔小品,多是介绍外国的文艺的,作有《希腊之小说》一二两篇,一是讲公元前三世纪时期郎戈斯的所谓牧歌小说,二是叙述二世纪时叙利亚文人路吉阿诺斯的讽刺小说,题目是《信史》,可是里面说的全是神异的故事,讽刺历史家说诳话的风气。又写了一篇公元前六世纪

时的女诗人萨福的事迹和她的遗作,题名《希腊女诗人》,还写了《希腊之牧歌》,是讲牧歌诗人谛阿克利思多斯的。另外也写些别的,如根据古英文的史诗《倍阿乌耳夫》――意云蜜蜂狼,即是熊,是主人翁的名字,作《英国最古之诗歌》,又抄安徒生的传记,做成一篇《安兑尔然传》,送给《绍兴公报》。在乙卯年十月里,将那讲希腊的几篇抄在一起,加上一个总名《异域文谈》,寄给小说月报社去看,乃承蒙赏识,覆信称为‘不可无一,不能有二’之作,并由墨润堂书坊转送来稿酬十七元,这一回似乎打破了过去的记录,大约千字不只两块钱了吧。”

坊间几种周氏年谱传记提及《异域文谈》,均系转述以上说法,而略加发挥。如李景彬著《周作人评析》云:“在新文学运动前,周作人还撰写了一系列评介外国文学的文章,其中,有介绍希腊牧歌小说的《希腊之小说》;有介绍希腊牧歌诗人谛阿克利恩(思)多斯的《希腊之牧歌》;有介绍公元前六世纪希腊女诗人萨福的《希腊女诗人》;有根据古英文的史诗《倍阿乌耳夫》作的《英国最古的诗歌》;还有介绍著名丹麦童话作家安徒生的《安兑尔然传》,等等。1915年11月,作者将这些文章结集为《异域文谈》,投寄小说月报社。复信称这些评介文章为‘不可无一,不能有二’之作。该书由墨润堂书坊印行。”

张菊香、张铁荣编《周作人研究资料》之“著译书目”中,《异域文谈》在列,注明“周作人著,墨润堂书坊1915年初版”,内容包括《希腊之小说一》《希腊之小说二》《希腊女诗人》和《希腊之牧歌》。该书之“周作人年谱(简编)”则云,“后由小说月报社出版”。两位后来编《周作人年谱》,附录之“周作人著译简目”列有:“《异域文谈》,评论集,周作人著,墨润堂书坊,1915年第1版。”正文中却未记录该书出版情况。孙郁、黄乔生编《回望周作人》丛书之《资料索引》卷也说:“《异域文谈》,墨润坊书坊1915年第1版,署周作人著”。

钱理群著《周作人传》云:“周作人于1915年10月将他这一时期的译著精选之后,编成《异域文谈》一书,交小说月报社出版。”

我校订出版《周作人自编文集》时,未见此书,故付阙如。后来写《闲话一二》,特说明云:“有关周氏的传记论著谈及《异域文谈》,往往闪烁其辞,从不超出《知堂回想录》的介绍范围,我想作者其实未曾寓目。此书遍觅不着,或已失传。”

近阅王锡荣《周作人生平疑案》一书,谈及《异域文谈》亦说:“这本书很是蹊跷,在一些有关周作人的资料中有此记载,但在其各种文集中,却都不见此书踪影,连近年止庵先生校订的《周作人自编文集》中也没有收入,以致它的面貌,我至今还没有见到。”不过王氏所说:“周作人1915年10月31日有这样的记载:‘下午由墨润堂转来小说月报函并一签,云稿收,酬十七元’,但是在周作人的日记中却并没有写作该文的记载。”以及:“周作人并没有写这文章的证明,却得到了发表的稿酬。”均不确。查周氏日记,1915年10月15日云:“下午录旧稿四纸。”16日云:“下午再钞旧稿了,共五千言。”17日云:“寄……小说月报函。”此即有关之记载也。但是日记讲到收钱之后,便无下文了。

现在把各家说法逐一录出,与所本《知堂回想录》加以对比,忽然悟得:诸位既然别无证据,也许都“过度诠释”了周氏的话。盖原文并未谈到《异域文谈》是一本书,亦未言及它曾经出版,只说收着“由墨润堂书坊转送来”小说月报社的“稿酬”而已。是以无论“墨润堂书坊印行”,还是“小说月报社出版”,都是后人臆想;我之揣测该“书”下落,亦属无稽。也许这只是一组文章,其中包括《希腊之小说》等四篇。李景彬将《英国最古之诗歌》、《安兑尔然传》一概阑入,更系误读。

周作人1914年至1919年陆续写成的《墨痕小识》中,有下列记载:己酉(1909年),“为《绍兴公报》作文《希腊之小说》一二等。”甲寅(1914),“又为《禹域新闻》作《希腊女诗人》,又作《希腊牧歌》、《英国最古之诗歌》。”乙卯(1915年)10月,“以《希腊女诗人》,又《牧歌》,又《小说》一二,合称《异域文谭》,寄小说月报社,得洋十七元。”也没有说《异域文谈》曾经出版。

倪墨炎著《苦雨斋主人周作人》云:“他还写了介绍外国文学的《希腊之小说》、《希腊女诗人》、《希腊之牧歌》和《英国最古之诗歌》,在《小说月报》、《绍兴公报》等处发表。”似不离谱,然而这几篇并未见诸《小说月报》。――这倒有点“蹊跷”了,好像小说月报社付了稿酬,却未予发表。

1910年7月31日及8月1日,《古希腊之小说》刊登于《绍兴公报》,署名起孟。此即《希腊之小说》一二。周作人1914年4月19日日记云:“编译Sappho事,拟与禹域社者。”4月21日日记:“下午抄前稿。”此即《希腊女诗人》。5月20日日记:“作《希腊之牧歌》一篇,晚了。”5月22日日记:“寄北京函,附稿三纸。”鲁迅1914年5月26日日记云:“上午得二弟信并《希腊牧歌》一篇,绎希腊小说二篇,二十二日发。”6月3日日记:“写《异域文谭》迄,约四千字。”6月4日日记:“寄许季市信并《异或文谈》稿子一卷,托转寄庸言报馆人。”“写”即“抄写”,所抄录者大约即是日前二弟寄来的三篇文章,而“绎希腊小说二篇”可能就是《希腊之小说》一二。――如此,则这是周作人此类文章之初次汇编;而一年后周作人自己又“将那讲希腊的几篇抄在一起”,沿用了鲁迅给起的题目。有关《希腊女诗人》最初登载处,周作人前后说法不一,或云《禹域新闻》(《自己的园地・旧梦》),或云《禹域日报》(《自己的园地・希腊女诗人》),或云《小说月报》(《希腊女诗人萨波・序言》)。《禹域新闻》与《禹域日报》待查,《小说月报》上则未见揭载,不过1925年所写《希腊女诗人》,全文抄录了同名旧作,该文得以保存下来。加上两篇《希腊之小说》,《异域文谈》四篇已得其三。周氏相关介绍工作,以后做得更其充分。如曾经编译英国韦格耳著《希腊女诗人萨波》一书,所译《陀螺》中亦收有郎戈斯的牧歌小说,《路吉阿诺斯对话集》中包括《真实的故事》即《信史》,《陀螺》与《希腊拟曲》中均选录谛阿克列多斯的《牧歌》,此外还翻译了欧里庇得斯、阿里斯托芬等人的作品。

〔附记〕 茅盾《我走过的道路・革新〈小说月报〉的前后》云:“我和王莼农(前任《小说月报》主编)一谈,才知道他那里已经买下而尚未刊出的稿子足够一年之用,全是‘礼拜六派’的稿子。此外,已经买下的林译小说也有数十万字之多。”虽与《异域文谈》无关,又在五年之后,但由此可知该刊处理稿件,付酬并不意味即予发表。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有